mieki256's diary



2004/06/29(火) [n年前の日記]

#1 [cg_tools] コピーレフト、jiyuuna

そんな名称(?)があったとは知らなかったであります。ということで調べてみたり。

_コピーレフト - Wikipedia :

なるほど。どこまでも自由が伴う事を要求するものなのですな。

_スラッシュドット ジャパン | Free Softwareは「自由なソフト」 :

_フリーソフトは“自由なソフト”と呼ぼう--リチャード・ストールマン氏
こんな話があったのですか。面白いなぁ。日本人に限るものの、たしかに、freeより明確かもしれず。…しかし、ググったら38件しか出てこなかった。1年前の話なのに、全然広まってないスね。(;´Д`)

この記事へのツッコミ

Re: コピーレフト、jiyuuna by けいと    2004/06/30 22:11
jiyuunaは、該当する英単語がないので、
日本語の「自由な」をそのまま英単語として使いましょう、
って言うことですよねぇ?

だから、日本人限定ではないと思うんだけど…
私の解釈が違うのかしら???
Re: コピーレフト、jiyuuna by mieki256    2004/07/01 18:05
> だから、日本人限定ではないと思うんだけど…

(・_・)?
英語圏の「free」に該当する言葉が、日本語圏にはないから、
英語圏の「free」=日本語圏の「jiyuuna」にしたらどうか、
という話なのかと思ってましたが…
「free」→(英和)→該当単語無し、なのか、
「自由な」→(和英)→該当単語無し、なのか。どっちだらう…?

何にせよ、海外サイトも含めて「jiyuuna soft」で検索しても、
全く出てこないので…普及してないことだけは、たしかなようで。(^^;
Re: コピーレフト、jiyuuna by けいと    2004/07/02 01:32
>英語圏の「free」=日本語圏の「jiyuuna」にしたらどうか、
>という話なのかと思ってましたが…

んーー、私の感覚だと
free≠jiyuuna
free-(只という意味)=jiyuuna
だと思ってました。

よってもって
free soft≠jiyuuna soft
だと思っています。

ま、この言葉が普及していないことは確かですな…

#体内アルコール分過多のため思考がまとまっていませんm(__)m
Re: コピーレフト、jiyuuna by mieki256    2004/07/03 16:13
> free-(只という意味)=jiyuuna

なるほど。その式、わかりやすいですな。

…いや、もしかすると、
フリー - (タダという意味)=jiyuuna≒free
なのかしらん。
フリーソフト≠free soft
は間違いなさそうですが。

何にせよ、言葉の定義というか、命名って難しいですな…
既にこうして判断(?)が分かれてることが、それを証明してるような…
その上、世間に浸透したらしたで、
今度は、ハッカー=クラッカーみたいな再定義も進んでしまったりするし。
難しいなぁ。

以上です。

過去ログ表示

Prev - 2004/06 - Next
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

カテゴリで表示

検索機能は Namazu for hns で提供されています。(詳細指定/ヘルプ


注意: 現在使用の日記自動生成システムは Version 2.19.6 です。
公開されている日記自動生成システムは Version 2.19.5 です。

Powered by hns-2.19.6, HyperNikkiSystem Project