2012/08/07(火) [n年前の日記]
#1 [gimp] GIMP 2.8.0上で、全レイヤーの座標、幅、高さをテキスト出力するPython-fuスクリプトを書いてみたり
_mieki256 @ ウィキ - GIMPの全レイヤー情報をテキストで保存するスクリプト
一応、GIMP 2.8.0 と GIMP 2.6.11 のどちらでも動くようにしてみたり。
ちょっとよく分からないのだけど、もしかして GIMP 2.7.x ってのもあるのかな? GIMP 2.7 はレイヤーグループ機能を持ってるのだろうか? …安定版が 2.6 と 2.8 という話も見かけたので、無視してもいいのかもしれんけど。
一応、GIMP 2.8.0 と GIMP 2.6.11 のどちらでも動くようにしてみたり。
ちょっとよく分からないのだけど、もしかして GIMP 2.7.x ってのもあるのかな? GIMP 2.7 はレイヤーグループ機能を持ってるのだろうか? …安定版が 2.6 と 2.8 という話も見かけたので、無視してもいいのかもしれんけど。
[ ツッコむ ]
#2 [gimp] GIMP 2.8.0上で全レイヤーを円状に配置するPython-fuスクリプトを書いてみたり
_mieki256 @ ウィキ - GIMPの全レイヤーを円状に配置するスクリプト
これも一応、GIMP 2.8.0 と GIMP 2.6.11 のどちらでも動くように書いてみたつもり。
とりあえず、これで、レイヤー情報の取得や、レイヤー表示位置を変更する方法は分かったけれど。やっぱり Python + PIL でツール作ったほうがいいのかなと、まだ悩んでいたり。一々GIMPを起動するのもなんだか面倒だし。しかし、結果画像をその場で見れたり、レイヤーの自動切り抜き機能等が既にあるあたりは便利だろうし。どうしたもんか。
これも一応、GIMP 2.8.0 と GIMP 2.6.11 のどちらでも動くように書いてみたつもり。
とりあえず、これで、レイヤー情報の取得や、レイヤー表示位置を変更する方法は分かったけれど。やっぱり Python + PIL でツール作ったほうがいいのかなと、まだ悩んでいたり。一々GIMPを起動するのもなんだか面倒だし。しかし、結果画像をその場で見れたり、レイヤーの自動切り抜き機能等が既にあるあたりは便利だろうし。どうしたもんか。
[ ツッコむ ]
#3 [gimp] gimp-drawable-transform-rotate()がよく分からず
GIMPの Script-fu? の関数に、gimp-drawable-transform-rotate() てのがあるのだけど。レイヤーを回転させる際に使えるらしいと分かったものの、与えるパラメータの意味が今一つよく分からず。
どうも、以下のパラメータを与えるらしいのだけど…。
回転ツールのオプションに、4つの項目があることに気付いた。
どうも、以下のパラメータを与えるらしいのだけど…。
- drawable ... レイヤー情報を与えるっぽい
- angle ... 回転角度。単位はラジアン。
- auto-center ... TRUE か FALSE を与えるらしいが…レイヤーサイズのちょうど中心を回転の中心座標にするのか、center-x, center-y を回転の中心座標にするのか、ということ?
- center-x ... 回転の中心 x 座標
- center-y ... 回転の中心 y 座標
- transform-direction ... TRANSFORM-FORWARD (=0) なら時計回り、TRANSFORM-BACKWORD (=1)なら 反時計回りに回転。
- interpolation ... 補間方法。0〜3が指定できる。NONE,LINEAR,CUBIC,LANCZOS、らしい。
- supersample ... TRUE か FALSE を与えるらしいが…。スーパーサンプリングの有効無効?
- recursion-level ... スーパーサンプリング使用時のレベル? 1以上で、3ぐらいが良い値だよ、と書いてあるが…。
- clip-result ... これが分からない。0〜3 が指定できるらしいが…。
- TRANSFORM-RESIZE-ADJUST (0)
- TRANSFORM-RESIZE-CLIP (1)
- TRANSFORM-RESIZE-CROP (2)
- TRANSFORM-RESIZE-CROP-WITH-ASPECT (3)
回転ツールのオプションに、4つの項目があることに気付いた。
- 自動調整
- 変換前のレイヤーサイズ
- 結果で切り抜き
- 縦横比で切り抜き
[ ツッコむ ]
#4 [anime] 十二国記再放送を視聴
今、NHK-BSで、深夜に十二国記の一挙再放送をしているそうで。かなり話は進んでしまっていたけれど、一応視聴。
なんで今頃再放送なんだろうと不思議に思ったけれど。妹の話では、原作の新装版が別の出版社から発売されたそうで。なるほど、これも宣伝なのか…。まあ、面白い作品だから、視聴の機会が増えるのは喜ばしいなと。
独自用語てんこもりの代表例みたいな作品なので、そのあたりの説明をどう処理していたのか、とても興味深かったり。
「用語が分かりづらいよねえ」と実況スレで少しボヤいたら、「字幕を表示しろや」と言われて、生まれて初めてデジタル放送の字幕表示機能をONにしてみたり。…うわあ。台詞がめちゃくちゃよく分かる。と思った直後に頭を抱えてしまった。ダメだろ。これじゃアニメになってないだろ。アニメは小説じゃねえんだぞ。みたいな。ということで、やっぱり字幕表示はOFFにして、字幕無しでも通用させるための手管(?)を観察しながら視聴することに。 *1 …自分、面倒臭いヤツだなあ。
なんで今頃再放送なんだろうと不思議に思ったけれど。妹の話では、原作の新装版が別の出版社から発売されたそうで。なるほど、これも宣伝なのか…。まあ、面白い作品だから、視聴の機会が増えるのは喜ばしいなと。
独自用語てんこもりの代表例みたいな作品なので、そのあたりの説明をどう処理していたのか、とても興味深かったり。
「用語が分かりづらいよねえ」と実況スレで少しボヤいたら、「字幕を表示しろや」と言われて、生まれて初めてデジタル放送の字幕表示機能をONにしてみたり。…うわあ。台詞がめちゃくちゃよく分かる。と思った直後に頭を抱えてしまった。ダメだろ。これじゃアニメになってないだろ。アニメは小説じゃねえんだぞ。みたいな。ということで、やっぱり字幕表示はOFFにして、字幕無しでも通用させるための手管(?)を観察しながら視聴することに。 *1 …自分、面倒臭いヤツだなあ。
◎ カイタツ問題。 :
本編中で「カイタツ」という言葉がやたらと出てくるのだけど。実況スレを眺めていて、「懐達」という漢字だったと知り、なるほどそういうことかと納得すると同時に、この作品もそういう問題が ―― 自分が以前メモした「カイイ」みたいなソレが山ほどあったのだなと再確認。漢字を見ればすぐに分かることも、音声だけでは分かりづらくなってしまう。特定の傾向を持った小説のアニメ化には、そういう問題がつきまとう。
これがまたややこしいことに、主人公は当初「カイタツ」「カイタツ」と言われて「なんのこっちゃ?」と思うのだけど、後に「懐達」と言われていたと知り ―― 昔の王様の「達王」の時代は良かったなあ、それに比べて今の王様はなんだかなあ、「達」王の時代が「懐」かしいよ ―― とボヤキを聞かされていたと知って主人公が落ち込んでしまう、という展開だったりするわけで。
小説や漫画ならまだしも、そんなのアニメで表現できないよ! 滅多に漢字を画面に出せないし! 「読み聞かせ」の説明ばかりだし! 無茶だ! と思えてしまったり。會川脚本作品は昔からチャレンジャーというか、演出家に大変なことを要求するなあ、と。いやまあ、これは原作付きの作品なのでそのへんアレだろうけど。
とはいえ、このカイタツ問題、十二国記アニメ版においては、主人公が女官(?)に、「『カイタツ』の意味は知ってるよ。こういうことだろ?」と説明するシーンがちゃんと用意されていて。そういう説明が用意されているから、「カイタツ」=「懐達」と分からなくても、視聴者が、「カイタツ」=主人公を馬鹿にする言葉、と理解していればそれでOK、という作り・気配りがそこにあり。なるほど、上手いなあ、と感心を。
しかし、漢字で見れば一発なのになあ、というモヤモヤした気分は残ってしまったり。こういうのって、やっぱり難しい問題だなあ、と。
その手のアレコレについては、十二国記はまだ良いほうで、数話見ただけでも以下のような工夫に気づいたりもして。
何にせよ、このあたり、やっぱりアニメ業界に出されている宿題だよなあ、と再認識。
ふと思ったけど。「氷菓」はそのあたり、上手な見せ方をしていたような気がしてきた。あのアニメは、タイトルからして謎が含まれている・その謎が解けるあたりがアニメ版中盤の山場なのだけど。原作未読の自分が、アニメ版を見ているだけで、「ああ、そういう意味だったのか」と納得できたということは、上手に説明することができていた、ということなのだろうと。
もっとも、「氷菓」は、十二国記のように独自用語が溢れているわけではないし。やはり、数が少なければやりようがある、数が多くなると手が付けられなくなる、ということなのかなあ…。
まあ、そんなことを思いながら視聴しましたよ、とメモ。
これがまたややこしいことに、主人公は当初「カイタツ」「カイタツ」と言われて「なんのこっちゃ?」と思うのだけど、後に「懐達」と言われていたと知り ―― 昔の王様の「達王」の時代は良かったなあ、それに比べて今の王様はなんだかなあ、「達」王の時代が「懐」かしいよ ―― とボヤキを聞かされていたと知って主人公が落ち込んでしまう、という展開だったりするわけで。
小説や漫画ならまだしも、そんなのアニメで表現できないよ! 滅多に漢字を画面に出せないし! 「読み聞かせ」の説明ばかりだし! 無茶だ! と思えてしまったり。會川脚本作品は昔からチャレンジャーというか、演出家に大変なことを要求するなあ、と。いやまあ、これは原作付きの作品なのでそのへんアレだろうけど。
とはいえ、このカイタツ問題、十二国記アニメ版においては、主人公が女官(?)に、「『カイタツ』の意味は知ってるよ。こういうことだろ?」と説明するシーンがちゃんと用意されていて。そういう説明が用意されているから、「カイタツ」=「懐達」と分からなくても、視聴者が、「カイタツ」=主人公を馬鹿にする言葉、と理解していればそれでOK、という作り・気配りがそこにあり。なるほど、上手いなあ、と感心を。
しかし、漢字で見れば一発なのになあ、というモヤモヤした気分は残ってしまったり。こういうのって、やっぱり難しい問題だなあ、と。
その手のアレコレについては、十二国記はまだ良いほうで、数話見ただけでも以下のような工夫に気づいたりもして。
- 総集編の中で、各用語にどんな漢字が当ててあるのか、文字ドーン方式 ―― 画面にその漢字だけをドンと出す ―― で説明していたり。
- キャラの登場シーンでは、人物名をテロップで表示したり。
- ナレーションでちょこちょこと単語を説明したり。
- 組織の構成図を画面に出して説明したり。
何にせよ、このあたり、やっぱりアニメ業界に出されている宿題だよなあ、と再認識。
ふと思ったけど。「氷菓」はそのあたり、上手な見せ方をしていたような気がしてきた。あのアニメは、タイトルからして謎が含まれている・その謎が解けるあたりがアニメ版中盤の山場なのだけど。原作未読の自分が、アニメ版を見ているだけで、「ああ、そういう意味だったのか」と納得できたということは、上手に説明することができていた、ということなのだろうと。
もっとも、「氷菓」は、十二国記のように独自用語が溢れているわけではないし。やはり、数が少なければやりようがある、数が多くなると手が付けられなくなる、ということなのかなあ…。
まあ、そんなことを思いながら視聴しましたよ、とメモ。
[ ツッコむ ]
以上、1 日分です。