mieki256's diary



2018/02/19(月) [n年前の日記]

#1 [dxruby] DXOpalでタイルマップBG描画その3

DXOpal で、1チップ 64x64 ドットのタイルマップBGを描画した場合は 60FPSが出たのだけど。32x32ドットのタイルチップならどうなるのか気になったので試したり。

ちなみに、 _以前作成したlove2d用のサンプル のマップデータが、1チップ 32x32ドットだったので、ソレを使用。

_DXOpal fake draw_tile (1 chip : 32x32 ver.)

640x480のウインドウサイズ、1チップ 32x32ドット、レイヤーは2枚の状態だけど。なんだかビミョーな結果になった。ちなみに OSは Windows10 x64。

browserCPU usage (%)60FPS
Firefox ESR 52.6.0 x6422 - 27failure
Google Chrome 64.0.3282.167 x6413 - 18success
Microsoft Edge 41.16299.248.013 - 19success
Vivaldi 1.14.1077.50 x8613 - 18success

Firefox ESR だけは、CPUを1コア使い切ってしまって、60FPSが出ない。タスクマネージャで確認すると、4コアCPU上でCPU使用率が25%を超えてるから、おそらく1コアを使い切ってる。

つまり、Firefox を使うと、1チップが 32x32ドットのタイルマップBGは、手元の環境でも処理が重過ぎて、60FPSで描画できない模様。

1チップ 64x64ドットにすれば改善するけど、それはそれで、ちょっと大き過ぎるのだよなあ。48x48 なら、どうなるのだろう…。

Tiledのエクスポートしたjsonについて。 :

昨日までは、Tiled上で、タイルレイヤーのみを使うマップデータを作成して使っていたけど。love2d のサンプルで使ったマップデータはオブジェクトレイヤーも含んでいたので、そのまま読み込むとエラーが出て、ちょっとハマった。

各レイヤーは、「"type" : "tilelayer"」といった具合に、そのレイヤーの種類を示す情報も持っているので、レイヤー群を順々に調べていく時に、タイルレイヤー以外は見ないようにしておく必要がある。とメモ。
  res["layers"].each do |layer|

    next if layer["type"] != "tilelayer"
    # ...
もちろん、実際のゲーム制作では、敵セットテーブルや地形アタリの指定等をするために、えてしてオブジェクトレイヤー情報も使うことになるだろうけど…。

#2 [anime][neta] スペースオペラ版「鬼平」ってどうだろう

BS JAPANで、アニメ版「鬼平」が放送されてるので見ているのだけど。非常に興味深いアニメだなと…。

自分、時代劇は見るのがちょっとツラくてアレな人なのだけど。そんな時代劇もアニメになればフツーに面白く感じられるものだなと、毎回感心しながら視聴していたりして。

まず、テンポが良い。時代劇は、通常なら1時間枠で放送されるけど、アニメ版は30分番組のせいか、内容が凝縮されていてテンポが速く、見ていて飽きないなと。

そういえば、自分、サンダーバードオリジナル版を見てると途中で眠くなってくるけど、リメイク版サンダーバードは面白く見れたわけで。アレも30分番組になったことで、テンポが速くなってたよなと。アニメ版「鬼平」も、それと近い状態になっている気がする。

また、実写と比べて、アニメ特有の見せ方ができるあたりも好印象。例えば、剣を振った時に残像を透過光で見せたり、走る時もアニメならではのあり得ない速度で走れたり等、色々とイメージ優先のカッコイイ見せ方ができるわけで。

これがもし、人間の役者に全力疾走させたとしたら、なんだかドタバタしてる感じしか伝わらず、「俊足」とは言えない感じがしてくるし。殺陣のシーンも、実写は型が出来てしまっているから、あまり魅力的に感じないわけで。

更に、基本的には人情話になっている点もイイなと。結構真面目な気持ちで、「いい話だなあ」とつぶやけるわけで…。

などと考えてるうちに、ふと、時代劇をスペースオペラにしたら海外でもウケないだろうかと妄想を。

ライトセーバーをブンブン振り回して宇宙の治安を守る、オニ・ヘイ。とか。「ピーププープピー(旦那、大変だ大変だ)」と駆け込んでくるR2-D2モドキ。とか。ダメか…。

基本的に一話完結だから、視聴者も途中参加がしやすいだろうし。人情云々は海外でもイケると思うんだけどな…。

タイトルは変えてほしいよなと。 :

しかし、仮に時代劇を原作として、海外向けに制作するとしても、タイトルは変えてほしいよなと。だって、海外に向けて「ONI」と言っても意味が分からんだろうし。

例えば、中国アニメの「一人之下」も、日本人はタイトルを見て「? どういう意味よ?」となってしまうわけで。同様に「ONI」も、英語圏の人が見たら「What? I don't understand.」になるのではないかと。であれば、そこは意訳をせねばなるまい…。

日本における、「アイツはまるで鬼だ」という言い方は、英語圏ではどういう言い方になるんだろう。悪魔のようだ、みたいな言い方になるのだろうか。だとしたら、デビルなんとか、みたいなタイトルに…? 本編内の犯罪者からはデビルと呼ばれてるけど、視聴者にとってはエンジェルにしか見えないおっさんキャラ。みたいな。

「長谷川平蔵」という名前も、アメリカ人っぽく変えないと…。「平蔵」に相当する英語圏の名前って、何になるんだろう…。おそらくは、珍しい名前ではなく、よく見かける名前、なのではないかなあ。

でもまあ、キャラだけを見たら、アメコミキャラで既に居そうだよな。そういうの。

以上、1 日分です。

過去ログ表示

Prev - 2018/02 - Next
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28

カテゴリで表示

検索機能は Namazu for hns で提供されています。(詳細指定/ヘルプ


注意: 現在使用の日記自動生成システムは Version 2.19.6 です。
公開されている日記自動生成システムは Version 2.19.5 です。

Powered by hns-2.19.6, HyperNikkiSystem Project