2000/11/15(水) [n年前の日記]
#1 インターレスその後
完全に昼夜逆転した生活を送っております。
結果、未だに車の運転してません。トホホ
チッ。明日こそは運転してみせる! <ホントか?
先日、インターレスについて、ココに書いたのですが。
BBSで真実を教えていただけました。サンクス!>どろ氏
「インターレスはinter-lessにあらず。
interlace、インターレースが正しい」
そして、
・インターレス(インターレース、インタレース)=飛び越し走査
・ノンインターレス(ノンインターレース、ノンインタレース)=順次走査
これが正解なのでありました。
もののついでに、ネットでも検索してみました。
_ココ でもたしかに、「interlace」と表記されてます。
それにしても…
オイラ、どこで、「interless」なる怪しい思い込みをしてしまったのでせう… (´Д`;)
たしか、高校あたりからそう思いこんでた気がします。
ちなみに、「interless」をネットで検索してみたら…これもチラホラあるようで。
もちろん「interlace」という表記のほうが圧倒的に多いのですが。
例えば、SEGAのVF2のオプション表記にも、「inter-less」があるらしく。
オイラVF2は持ってないんでホントかどうかは知りませんが。
でも仮にホントだとすれば、オイラ以外にも勘違いしてる人がいるらしい、ってことかな…?
ただ気になるのは、何も無いところから「interless」なる表記は出てこないんじゃないかと。
もしかすると、別の意味を持つ技術系専門用語として「interless」が存在し、それがメジャーな用語の「interlace」と混同されてる…
そんな可能性はなかろうか、などと思ったり <勝手な推測ですが
そうなると、「interlessってナニを表してる用語なんだ?」という疑念が。
でも、この単語について解説してる例が見つからず。
ってことは、やはり単なる勘違い、かな。
都市伝説みたいなもん? <ソレはまた違うような…
何にせよ、どんな英語表記であっても、「インターレス=飛び越し走査」として扱ってる事に変わりはなく。
「interがless」などという、全く逆のトンチンカンな勘違いをしてたのはオイラだけなのであります (T▽T)
ふと。
英和辞書になんか載ってないかな、と調べたら。
「less = いっそう少ない」…
ってことは、「inter-less = 走査線がいっそう少ない方式」…
もしかして…実はこれでも意味は合ってたのか?
えーでもコレってこじつけっぽい…
せっかく「interlace」って単語がついてるわけで。
既にある専門用語に、勝手に造語(?)をつけるのはおかしいよねぇ…
とりあえず、誰かにツッコまれる前に自分でツッコんでおこう。
こんな基本的なトコロが怪しいなんて、オイラ、ゲームプログラマー辞めて正解だわ… (´Д`;)
ここんとこ、この手のネタばかりですが。
夜に起き出す→外に出ない→日記のネタが無い、ってことですな。トホ
結果、未だに車の運転してません。トホホ
チッ。明日こそは運転してみせる! <ホントか?
先日、インターレスについて、ココに書いたのですが。
BBSで真実を教えていただけました。サンクス!>どろ氏
「インターレスはinter-lessにあらず。
interlace、インターレースが正しい」
そして、
・インターレス(インターレース、インタレース)=飛び越し走査
・ノンインターレス(ノンインターレース、ノンインタレース)=順次走査
これが正解なのでありました。
もののついでに、ネットでも検索してみました。
_ココ でもたしかに、「interlace」と表記されてます。
それにしても…
オイラ、どこで、「interless」なる怪しい思い込みをしてしまったのでせう… (´Д`;)
たしか、高校あたりからそう思いこんでた気がします。
ちなみに、「interless」をネットで検索してみたら…これもチラホラあるようで。
もちろん「interlace」という表記のほうが圧倒的に多いのですが。
例えば、SEGAのVF2のオプション表記にも、「inter-less」があるらしく。
オイラVF2は持ってないんでホントかどうかは知りませんが。
でも仮にホントだとすれば、オイラ以外にも勘違いしてる人がいるらしい、ってことかな…?
ただ気になるのは、何も無いところから「interless」なる表記は出てこないんじゃないかと。
もしかすると、別の意味を持つ技術系専門用語として「interless」が存在し、それがメジャーな用語の「interlace」と混同されてる…
そんな可能性はなかろうか、などと思ったり <勝手な推測ですが
そうなると、「interlessってナニを表してる用語なんだ?」という疑念が。
でも、この単語について解説してる例が見つからず。
ってことは、やはり単なる勘違い、かな。
都市伝説みたいなもん? <ソレはまた違うような…
何にせよ、どんな英語表記であっても、「インターレス=飛び越し走査」として扱ってる事に変わりはなく。
「interがless」などという、全く逆のトンチンカンな勘違いをしてたのはオイラだけなのであります (T▽T)
ふと。
英和辞書になんか載ってないかな、と調べたら。
「less = いっそう少ない」…
ってことは、「inter-less = 走査線がいっそう少ない方式」…
もしかして…実はこれでも意味は合ってたのか?
えーでもコレってこじつけっぽい…
せっかく「interlace」って単語がついてるわけで。
既にある専門用語に、勝手に造語(?)をつけるのはおかしいよねぇ…
とりあえず、誰かにツッコまれる前に自分でツッコんでおこう。
こんな基本的なトコロが怪しいなんて、オイラ、ゲームプログラマー辞めて正解だわ… (´Д`;)
ここんとこ、この手のネタばかりですが。
夜に起き出す→外に出ない→日記のネタが無い、ってことですな。トホ
[ ツッコむ ]
以上です。