mieki256's diary - Web Board

※ 投稿内容が、日記ページに反映されてない場合は、「日記ページ」で「完全リロード」してみてください。
( IEの場合:「Ctrlキー」+「更新」ボタン / NNの場合:「Shiftキー」+「更新」ボタン )

[[コピーレフト、jiyuuna]]


コメントをつける / 削除する
Subject: Re: コピーレフト、jiyuuna
Date: 2004/06/30 22:11
From: けいと

jiyuunaは、該当する英単語がないので、
日本語の「自由な」をそのまま英単語として使いましょう、
って言うことですよねぇ?

だから、日本人限定ではないと思うんだけど…
私の解釈が違うのかしら???


コメントをつける / 削除する
Subject: Re: コピーレフト、jiyuuna
Date: 2004/07/01 18:05
From: mieki256

> だから、日本人限定ではないと思うんだけど…

(・_・)?
英語圏の「free」に該当する言葉が、日本語圏にはないから、
英語圏の「free」=日本語圏の「jiyuuna」にしたらどうか、
という話なのかと思ってましたが…
「free」→(英和)→該当単語無し、なのか、
「自由な」→(和英)→該当単語無し、なのか。どっちだらう…?

何にせよ、海外サイトも含めて「jiyuuna soft」で検索しても、
全く出てこないので…普及してないことだけは、たしかなようで。(^^;


コメントをつける / 削除する
Subject: Re: コピーレフト、jiyuuna
Date: 2004/07/02 01:32
From: けいと

>英語圏の「free」=日本語圏の「jiyuuna」にしたらどうか、
>という話なのかと思ってましたが…

んーー、私の感覚だと
free≠jiyuuna
free-(只という意味)=jiyuuna
だと思ってました。

よってもって
free soft≠jiyuuna soft
だと思っています。

ま、この言葉が普及していないことは確かですな…

#体内アルコール分過多のため思考がまとまっていませんm(__)m


コメントをつける / 削除する
Subject: Re: コピーレフト、jiyuuna
Date: 2004/07/03 16:13
From: mieki256

> free-(只という意味)=jiyuuna

なるほど。その式、わかりやすいですな。

…いや、もしかすると、
フリー - (タダという意味)=jiyuuna≒free
なのかしらん。
フリーソフト≠free soft
は間違いなさそうですが。

何にせよ、言葉の定義というか、命名って難しいですな…
既にこうして判断(?)が分かれてることが、それを証明してるような…
その上、世間に浸透したらしたで、
今度は、ハッカー=クラッカーみたいな再定義も進んでしまったりするし。
難しいなぁ。